Judul | Artis | Dalam |
---|---|---|
君の行方Kimi no Yukue | こちょう-KOCHO | Mahoutsukai no Yome - Insert Song ep.5 |
Stream YouTube
目の前のその青に
me no mae no sono ao ni
届かない事を知る
todokanai koto wo shiru
同じ空見てたのに
onaji sora miteta no ni
君は遠い雲
kimi wa tooi kumo
•
夕暮れに月を探す
yuugure ni tsuki wo sagasu
行き先も知らないで
yukisaki mo shiranaide
いつかは覚める夢も
itsuka wa sameru yume mo
思い出せるように
omoidaseru you ni
•
空に流れ着いた
sora ni nagaretsuita
手をつなぐ様に舞う花
te wo tsunagu you ni mau hana
微かに聞こえている
kasuka ni kikoete iru
通じ合える言葉
tsuuji aeru kotoba
•
どこまでも降り積もる
doko made mo furitsumoru
思い出は泡沫に
omoide wa utakata ni
飽きるほど眺めては
akiru hodo nagamete wa
手を伸ばした日々
te wo nobashita hibi
•
静かに夜を照らす
shizuka ni yoru wo terasu
懐かしい光さえ
natsukashii hikari sae
明日も出会えたなら
ashita mo deaeta nara
そばにいて欲しくて
soba ni ite hoshikute
•
奏で続けていた
kanade tsuzukete ita
いつか出会うための歌
itsuka deau tame no uta
季節が巡るたびに
kisetsu ga meguru tabi ni
こぼれ落ちる欠片
kobore ochiru kakera
•
空に流れ着いた
sora ni nagaretsuita
手をつなぐ様に舞う花
te wo tsunagu you ni mau hana
微かに聞こえている
kasuka ni kikoete iru
通じ合える言葉
tsuuji aeru kotoba
こぼれ落ちる欠片
(kobore ochiru kakera)
koboreochiru = tumpahan, ceceran, tebaran
kakera = serpihan, fragmen
Kalau diterjemahkan secara harfiah, jadinya:
serpihan yang bertebaran
|
serpihan (bunga) yang bertebaran
Kenapa ada "(bunga)"? Karena こぼれ落ちる memang pantas dipakai untuk
sesuatu yang tumpah, jatuh, bercecer, bertebaran, dst.
Dan berhubung kalimat sebelumnya membahas tentang musim yang berganti,
jadi yang aku tangkap di kalimat ini adalah "bunga yang bertebaran".
Aku tambahin "mengalir", maksudku agar makna yang aku tulis di kalimat ini bisa
didapat dari kalimat "'bunga-bunga' menari bergandengan" yang ada di depannya.