kebahasaan yang rancu dan tidak tepat adalah jalan ninjaku

KOCHO - Kimi no Yukue

   Singable
Label:
Origina Soundtrack Album Cover
君の行方
(Keberadaanmu)


Judul Artis Dalam
君の行方Kimi no Yukue こちょう-KOCHO Mahoutsukai no Yome - Insert Song ep.5


Stream YouTube



目の前のその青に
me no mae no sono ao ni
Biru yang ada di depan mata

届かない事を知る
todokanai koto wo shiru
ialah yang tak mampu kugapai

同じ空見てたのに
onaji sora miteta no ni
Langit yang sama kita pandangi

君は遠い雲
kimi wa tooi kumo
dirimu bak awan tinggi


夕暮れに月を探す
yuugure ni tsuki wo sagasu
Kucari rembulan kala senja

行き先も知らないで
yukisaki mo shiranaide
meski tak tahu ia di mana

いつかは覚める夢も
itsuka wa sameru yume mo
Agar mimpi yang 'kan pudar ini

思い出せるように
omoidaseru you ni
bisa aku ingat kembali


空に流れ着いた
sora ni nagaretsuita
Mengalir lembutnya di langit

手をつなぐ様に舞う花
te wo tsunagu you ni mau hana
bunga-bunga menari bergandengan

微かに聞こえている
kasuka ni kikoete iru
Terdengarlah kepada diriku

通じ合える言葉
tsuuji aeru kotoba
lembutnya bisikan suaramu


どこまでも降り積もる
doko made mo furitsumoru
Kenanganku yang kian membuih

思い出は泡沫に
omoide wa utakata ni
meluap-luap, kian menumpuk

飽きるほど眺めては
akiru hodo nagamete wa
Sangat 'ku jenuh melihat hari

手を伸ばした日々
te wo nobashita hibi
hari 'ku ulurkan tangan ini


静かに夜を照らす
shizuka ni yoru wo terasu
Dengan senyapnya cahaya rindu

懐かしい光さえ
natsukashii hikari sae
menerangi di malam ini

明日も出会えたなら
ashita mo deaeta nara
Bila esok kita pun bersua

そばにいて欲しくて
soba ni ite hoshikute
tetap tinggallah di sisiku


奏で続けていた
kanade tsuzukete ita
Lagu yang terus 'kan melantun

いつか出会うための歌
itsuka deau tame no uta
hingga tiba kala kita bersua

季節が巡るたびに
kisetsu ga meguru tabi ni
Tiap musim yang silih berganti

こぼれ落ちる欠片
kobore ochiru kakera
tebaran serpihnya mengalir


空に流れ着いた
sora ni nagaretsuita
Mengalir lembutnya di langit

手をつなぐ様に舞う花
te wo tsunagu you ni mau hana
bunga-bunga menari bergandengan

微かに聞こえている
kasuka ni kikoete iru
Terdengarlah kepada diriku

通じ合える言葉
tsuuji aeru kotoba
lembutnya bisikan suaramu







こぼれ落ちる欠片
(kobore ochiru kakera)
koboreochiru = tumpahan, ceceran, tebaran
kakera = serpihan, fragmen

Kalau diterjemahkan secara harfiah, jadinya:
serpihan yang bertebaran
|
serpihan (bunga) yang bertebaran

Kenapa ada "(bunga)"? Karena こぼれ落ちる memang pantas dipakai untuk
sesuatu yang tumpah, jatuh, bercecer, bertebaran, dst.

Dan berhubung kalimat sebelumnya membahas tentang musim yang berganti,
jadi yang aku tangkap di kalimat ini adalah "bunga yang bertebaran".
Aku tambahin "mengalir", maksudku agar makna yang aku tulis di kalimat ini bisa
didapat dari kalimat "'bunga-bunga' menari bergandengan" yang ada di depannya.






Rekomendasi Random

Disqus

Lirik Populer