Judul | Artis | Dalam |
---|---|---|
Perfect World | ROCKY CHACK | Ookami to Koushinryou - ED 2 |
Stream YouTube
そして恋する僕たちは
soshite koisuru bokutachi wa
愛の手前ですれちがう
ai no temae de surechigau
伝えたいのに黙り込む
tsutaetai no ni damarikomu
Take me, take me to the perfect world
•
そして戸惑う僕たちは
soshite tomadou bokutachi wa
愛のまわりを廻ってる
ai no mawari wo mawatteru
確かめたいのに空回り
tashikametai no ni karamawari
Take me, take me to the perfect world
•
あのミロのヴィーナスは両腕を
ano miro no viinasu wa ryouude wo
どこで失くしちゃったんだろう
doko de nakushi chatta ndarou
不完全な僕たちだから 求め合わずにいられない
fukanzen na bokutachi dakara motomeawazu ni irarenai
•
抱きしめてくれたら 触れ合える気がする
dakishimete kuretara fureaeru ki ga suru
抱きしめ合えたら 近づけるのにね
dakishime aetara chikazukeru no ni ne
•
けれど恋する僕たちは
keredo koisuru bokutachi wa
愛の手前で立ちどまる
ai no temae de tachidomaru
伝えきれずに苦笑い
tsutae kirezu ni nigawarai
Take me, take me to the perfect world
•
坂道を空へのぼれば
sakamichi wo sora e noboreba
流れゆく慧星の湖
nagare yuku suisei no mizuumi
未完成な僕たちだから 傷つけずにいられない
mikansei na bokutachi dakara kizutsukezu ni irarenai
•
大きな悲しみをあたためてあげたい
ookina kanashimi wo atatamete agetai
小さな痛みまで受け止めてあげるよ
chiisana itami made uketomete ageru yo
•
愛するひとはきっとそばにいる
aisuru hito wa kitto soba ni iru
大切なものはいつもそばにある
taisetsu na mono wa itsumo soba ni aru
•
抱きしめてくれたら 触れ合える気がする
dakishimete kuretara fureaeru ki ga suru
抱きしめ合えたら 近づけるのにね
dakishime aetara chikazukeru no ni ne
•
君のその夢をあたためてあげたい
kimi no sono yume wo atatamete agetai
僕のこの想い受け止めてほしいよ
boku no kono omoi uketomete hoshii yo
愛するひとはきっとそばにいる
aisuru hito wa kitto soba ni iru
大切なものはいつもそばにある
taisetsu na mono wa itsumo soba ni aru
抱きしめてくれたら 触れ合える気がする
dakishimete kuretara fureaeru ki ga suru
抱きしめ合えたら 近づけるのにね
dakishime aetara chikazukeru no ni ne
あのミロのヴィーナスは両腕を
(ano miro no viinasu wa ryouude wo)
どこで失くしちゃったんだろう
(doko de nakushi chatta ndarou)
Venus de Milo adalah patung yang asalnya dari Yunani,
dipercaya sebagai representasi dari Aphrodite, sang dewi cinta dan kecantikan.
Ia dikenal oleh orang Romawi sebagai Venus.
Lalu, apa hubungannya dengan lirik lagu ini?
Menurutku, Venus de Milo dan lengannya di sini menggambarkan Holo dan Lawrence.
Cinta mereka saling (mencari dan) melengkapi satu sama lain.
坂道を空へのぼれば
(sakamichi wo sora e noboreba)
流れゆく慧星の湖
(nagare yuku suisei no mizuumi)
"Apabila jalan di lereng bukit itu mengarah naik ke langit
akan terlihat telaga komet yang mengalir"
Kalau ini, aku bingung apa maksudnya.
Kata kuncinya adalah "lereng bukit", "jalan naik ke langit", dan "telaga komet".
Atau mungkin, kedua kalimat itu adalah perumpamaan untuk hal yang tidak mungkin ada.
Mana ada "jalanan yang mengarah naik ke langit" dan "telaga komet"?
(Kalau telaga berpendar komet masih mungkin terjadi.)
Kalau memang benar itu, kemungkinan "telaga komet" di sini menggambarkan tentang keindahan yang sempurna.
"Hubungan sempurna yang indah, tidak saling melukai satu sama lain."
Info tambahan:
Saat aku mencari makna lain dari "慧星" (suisei; komet), aku menemukan dua kanji
dengan pelafalan yang hampir sama, tetapi dengan penulisan dan arti yang berbeda jauh,
"衰世" dan "衰勢", keduanya sama-sama dilafalkan "suisei" (dengan intonasi yang berbeda).
"衰世" bisa diartikan "dunia yang bobrok"; "dekaden"
"衰勢" bisa diartikan "kemerosotan"; "kebusukan"
Instrumental